Arquivo

Archive for the ‘Bíblia’ Category

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

NovaARA_1Título

Neste BLOG temos publicado alguns artigos sobre Tradução da Bíblia e nossa posição sobre a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Muitos teólogos e cristãos apreciam e consideram a Tradução conhecida como ARA – Almeida Revista e Atualizada – publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), como uma das melhores que temos. É a tradução preferida e adotada por muitas igrejas. Consideramos a SBB uma entidade séria e respeitável, que vem prestando relevantes serviços à causa da Bíblia desde que foi organizada. Entretanto, na nossa humilde percepção, a impressão é de que se estava dando muito foco na promoção da versão NTLH, sem o devido investimento na atualização da ARA. A comunidade cristã brasileira estava clamando por uma iniciativa neste sentido. Conheço pessoas que cansaram de esperar e migraram para a NVI (Nova Versão Internacional). Para nossa surpresa, a revista de publicação trimestral da SBB, “A Bíblia no Brasil”, nº 238 (janeiro a março de 2013)(*), publicou uma matéria sobre o assunto, com o título: “O QUE JÁ É EXCELENTE FICARÁ AINDA MELHOR”.

A atualização é mesmo necessária e esperada. Na ARA há muitas palavras em desuso que precisam ser substituídas(**). A notícia é boa e ao mesmo tempo gera certa apreensão, pois não temos ideia da profundidade das mudanças. Esperamos que a beleza de estilo da ARA seja preservada e a moderação seja a linha mestra a ser seguida pela equipe revisora. A previsão informada é de que esta 3ª edição da ARA (quem sabe poderia se chamar ” NARA ”  – Nova Almeida Revista e Atualizada) seja concluída entre 3 e 5 anos. Veja o que está sendo proposto:

NARA_alterações

Cremos que, acima de tudo, Deus está no controle e zela pela sua Palavra. Cremos que não ficarão impunes aqueles que perverterem o texto bíblico: “Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro; e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.” (Ap 22.18-19). Cremos na total seriedade e competência da SBB na condução dos trabalhos. A ARA é um “patrimônio tombado” da igreja, reconhecidamente uma das melhores traduções que temos e, a igreja precisa estar em oração para que continue sendo, após a revisão.

Fonte: Revista “A Bíblia no Brasil”, nº 238 (janeiro a março de 2013).

(*) Você poderá encontrar e ler todo o artigo da Revista no link abaixo:

http://issuu.com/_sbb/docs/abnb_238_web?mode=window&backgroundColor=%23222222

(**) Para ilustrar, segue tabela com algumas palavras selecionadas, fora de uso ou com pouco uso.

Palavra Texto Significado ou Sinônimo
Acerbamente Jó 13.10 Duramente
Aleivosamente Jz 9.23; 1Sm 14.33; Jó 6.15; Sl 78.57; Os 5.7; 6.7 Traiçoeiramente
Alosna Am 5.7; 6.12 Absinto
Apeou Gn 24.64; Js 15.18; Jz 1.14 Desceu
Arrecadas Nm 31.50; Jz 8.26; Ez 16.12; Os 2.13 Brincos
Asseteamos Nm 21.30 Ferir ou matar com setas
Avilta Is 2.9; 5.15 Humilhar; rebaixar
Baldaquino (TT)*** 1Rs 7.6; Jr 43.10; Ez 41.25, 26 Armação forrada e com franjas, sustentada por colunas, que fica acima de um altar ou trono
Baluarte Dt 20.20; Jz 6.26; 2Sm 22.3; Sl 18.2; 91.2; Ez 26.8; Na 3.8; 1Tm 3.15 1) Fortaleza (Ez 21.22).    2) Apoio; firmeza (Sl 18.2; 1Tm 3.15).
Borracheiras 1Pe 4.3 Bebedeiras, embriaguez
Brunida Is 18.2 Lustrada
Bufo Is 25.4; 33.11 Sopro ou Assopro
Carneou Pv 9.2 Matou
Chilreiam Is 8.19 Cochicham
Cibo Sl 79.2 Comida
Cinzelando Is 22.16 Cavando ou esculpindo (CINZELAR – Trabalhar com cinzel, instrumento cortante usado pelos escultores (Is 22.16).
Comenos 1Sm 31.1 Instante, ocasião, momento
Cominou Sl 78.65 impôs, infligiu
Contumaz Dt 21.18 Teimoso
Decrépito Jr 6.11 Muito idoso
Destarte Gn 11.8 Assim, Deste modo
Detrações 2Co 12.20 difamações, maledicências
Dossel (TT)*** Is 4.5 Cobertura forrada e com franjas (Is 4.5).
Encanecido Dt 32.25 Envelhecido
Enlanguecem Is 24.4, 7 Enfraquecer, Perder a força
Enleiam Sl 119.61 Deslumbram
Envilecer Is 23.9 Tornar desprezível
Envilecida Is 16.14 Tornada desprezível
Enxárcias (TT)*** Is 33.23 Cordas (Os cabos de um navio que seguram os mastros)
Enxovia Ex 12.29 Prisão escura
Esbordoaram Mc 12.4 Bater com um bordão em; dar bordoada em; espancar.
Esboroa Jó 14.18 Desmoronar
Escabelo Sl 99.5 estrado para colocar os pés
Escarmentem Ez 23.48 Aviso, Exemplo (servir de aviso ou exemplo)
Esterroa Is 28.24 Desfazer os torrões
Estulto Sl 49.10; 92.6; 107.17; Pv 17.21, 28; Ec 2.14, 15, 16, 19; 10.2, 3, 14; 1Co 3.18 Tolo, Sem discernimento, Insensato
Forro Dt 15.18 Livre
Gabarola Jr 50.36 Aquele que se GABA; vaidoso (Is 30.7).
Gonzos Pv 26.14 Dobradiças, Articulações
Gusano Jó 25.6 Verme (Molusco parecido com um verme – Jó 25.6)
Ignomínia Gn 34.14 Grande desonra, vergonha
Ilhargas Nm 33.55; Js 23.13; Jó 15.27 Partes laterais do corpo.
Importe Lv 27.23 Soma total. Preço de compra, custo. Importância.
Impropera Tg 1.5 Lançar em rosto; censurar
Impudente Pv 7.13 Sem vergonha
Irrisão Jó 12.4 Zombaria, escárnio. Ato ou efeito de zombar de alguém.
Loquacidade frívola 1Tm 1.6 Discussão vazia ou inútil
Malograram Jó 17.11 Insucesso, fracasso, frustração
Monturo Sl 113.7 Monte de lixo.
Motejo Dt 28.37 Zombaria, escárnio. Ato ou efeito de zombar de alguém.
Mutuca (TT)*** Jr 46.20 “moscão” Inseto parecido com a mosca, mas maior, que se alimenta do sangue de animais
Necedade Pv 1.22 Tolice, disparate (Falta de juízo)
Olvidaste Dt 32.18 Esqueceste
Opróbrio Gn 38.23…..Hb 11.26 Desonra, vergonha
Padejadores (TT)*** Jr 51.2 Aquele que separa da palha os grãos, depois de DEBULHADOS, jogando-os no ar com pás; os grãos do CEREAL caíam na EIRA, e o vento espalhava a palha
Padejarás (TT)*** Is 41.16 Ato de separar da palha os grãos, depois de DEBULHADOS, jogando-os no ar com pás; os grãos do CEREAL caíam na EIRA, e o vento espalhava a palha
Pasciam 1Cr 27.29; Jó 1.14 pastavam
Pasmo Dt 28.37 Espanto, Assombro
Peçonha Dt 32.24, 33; Sl 58.4 Veneno
Pérfida Jr 3.6, 7, 8, 11, 12, 20 Desleal, Infiel, Traidor
Perfidamente Is 21.2………Hc 1.13 Deslealmente, Traiçoeiramente
Perfídia Is 33.1; Jr 3.20; Ez 39.26 Deslealdade, Infidelidade, Traição
Pérfidos Pv 11.3, 6; 13.2, 15; Is 24.16; Sf 3.4; Rm 1.31 Desleais, Infiéis, Traidores
Perjuros 1Tm 1.10 Juramentos falsos
Porfia Fp 1.15 Discussão, Briga, contenda
Porfiou Jó 9.4 Discutiu, contendeu, competiu
Portento Sl 71.7; Is 29.14 Prodígio, maravilha
Primípara Jr 4.31 Mulher que tem o primeiro parto (Jr 4.31).
Procelosos Sl 148.8 Tempestuosos
Rapaces Ez 38.13 Que rouba, rapinante. Que persegue a presa afincadamente: o abutre é rapace.
Requestar Jr 31.22 Cortejar
Resfolgar Ex 15.8; 2Sm 22.16; Sl 18.15 Respirar, soprar
Sebe Jó 1.10; Is 5.5; Mq 7.4; Mt 21.33; Mc 12.1 Cerca viva
Seixo Sl 114.8; Is 50.7 Pedaço de pedra
Simulacro Sl 106.20 Imagem
Sobranceria Jr 48.29 Orgulho, altivez
Sovela Ex 21.6; Dt 15.17 Instrumento pontudo usado para furar
Sujidades Jd 13 Sujeiras, imundícies
Talante Sl 105.22 Desejo, vontade
Trasfegadores Jr 48.12 Transfegar=Despejar de uma vasilha em outra.
Vagalhões Ex 15.5, 8; Sl 93.4 Grandes ondas
Varejar (TT)*** Is 24.13 Bater com vara para fazer cair os frutos (Is 24.13).
Viandante Jó 31.32; Jr 14.8 Viajante
Vileza Sl 12.8 Baixeza, mesquinhez
Vindita 2Co 7.11 Castigo
Vitupério Hb 13.13 Insulto, zombaria, desonra

(TT)*** = Termo Técnico

Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

“Bonde” sem freio….

NTLH – A “bola” murcha!

Princípios de tradução da Bíblia

 

Anúncios

Princípios de tradução da Bíblia

Há dois princípios de tradução da Bíblia que quero mencionar aqui:  “equivalência formal” e “equivalência funcional ou dinâmica”.

Na tradução literal ou por  equivalência formal orienta-se basicamente pelo texto na língua fonte ou original, preservando-se a mensagem e aspectos  gramaticais.

Na tradução por  equivalência funcional ou dinâmica orienta-se basicamente pelo entendimento do leitor. Procura-se interpretar a mensagem ou ideia do texto original e comunicá-la em linguagem contemporânea.

E, então, qual desses dois princípios produz uma tradução mais fiel ao texto original? Qual o melhor? Está aí mais um daqueles assuntos polêmicos, que dividem opiniões, como alguns outros: predestinação e livre arbítrio; batismo por aspersão ou imersão; milenismo e amilenismo etc. Por se tratar de algo tão relevante, que mexe diretamente com a única regra infalível de fé e pratica do cristão, isto é, a Bíblia Sagrada, a Revelação Escrita de Deus à humanidade, é que não posso deixar de ter e defender uma opinião própria – “Cada um tenha opinião bem definida em sua própria mente”. (Rm 14.5b). Não é a opinião de um especialista nas ciências da linguística e outras. É a opinião de um cristão zeloso, com algum conhecimento bíblico-teológico. No que diz respeito a este e aos outros assuntos polêmicos acima citados, creio que é desperdício de energia ficar tentando mudar a opinião contrária do outro, com debates, réplicas, tréplicas etc.

Nos artigos publicados neste blog (lista no final deste artigo), já me expressei bastante sobre o “Novo Testamento na Linguagem de Hoje” (NTLH), que segue o princípio da equivalência funcional ou dinâmica, comparando-o com a “Almeida Revista e Atualizada” (ARA) que é uma tradução literal ou de equivalência formal. Vejamos mais alguns aspectos interessantes:

Tomemos, como exemplo, a tarefa mais fácil de traduzir para outro idioma a letra da famosa canção brasileira de Chico Buarque “Cálice” (1973), portanto, algo da história recente. Fixemo-nos apenas no seu refrão:

“Pai, afasta de mim esse cálice (3x)
De vinho tinto de sangue”

A letra desta canção é estruturada com duplos sentidos, ambiguidades e metáforas, inteligentemente elaboradas para despistar a censura da ditadura militar brasileira da sua época e comunicar sua mensagem ao povo.  Como ficariam os textos traduzidos pelos dois princípios já mencionados?

1ª tradução: Equivalência formal – tradução literal (usada na ARA):

“Pai, afasta de mim esse cálice (3x)
De vinho tinto de sangue”

2ª tradução: Equivalência funcional ou dinâmica (usada na NTLH):

“Deus, acaba com essa censura imposta pela ditadura (3x)
Manchada pelo sangue das vítimas da repressão e das torturas”

As traduções seriam aproximadamente isso que você está vendo. Na primeira tradução, permanece o mesmo texto original, só que  usando as palavras e a gramática da língua de destino. No segundo caso, cria-se essa espécie de paráfrase usando a linguagem de destino. E, então, qual dos textos expressa com mais precisão a mensagem original de Chico Buarque? O leitor superficial e apressado talvez dissesse que é o segundo texto. Será, mesmo?

Vamos às considerações:

a) A ambiguidade aqui empregada pelo compositor, que explora a semelhança fonética entre as palavras “cálice” e “cale-se”, onde o sentido velado que se deseja transmitir está na segunda palavra, é praticamente impossível de ser reproduzido em outro idioma.

b) Em casos como este só há dois caminhos a seguir. O primeiro, que procura manter a metáfora original que, neste caso,  remeterá o pensamento do leitor para a oração de Cristo nos momentos aflitivos pelos quais passou antes da sua morte (se este leitor tiver alguma afinidade com o Cristianismo), o que era a intenção do compositor, porém, não faz qualquer associação dessa situação com o padecimento do povo sob a ditadura militar brasileira (1964-1985), o que era sua intenção comunicar, mas que nem de longe expressou. Esse é o caminho trilhado na 1ª tradução acima. O segundo caminho, trilhado na 2ª tradução, desconsidera completamente a metáfora original, subtraindo do leitor, neste caso, a inteligência e beleza literárias da ambiguidade e a similaridade com o padecimento de Jesus, aspectos esses que o compositor tinha a intenção de comunicar; e, procura interpretar e comunicar aquilo que entende que o compositor queria expressar. Neste caso, foi fácil redigir a paráfrase porque o texto original é recente e a mensagem original bem difundida. Mas, o que dizer de textos escritos há 4000 anos atrás?

c) Ah, só pra lembrar. Qual das duas traduções da canção você acha que poderia ser cantada na língua de destino. A primeira, é claro. Simples assim.

Sejamos honestos e práticos. Deixemos, por enquanto, a questão da tradução de lado e façamos o seguinte teste: entreguemos uma cópia da letra original dessa canção a um brasileiro que não a conheça e não conheça o seu compositor.  Certamente, pela simples leitura do texto ele não conseguirá captar tudo o que o compositor pretendia veladamente comunicar. Quem poderia entender que os “caracóis dos cabelos” da música de Roberto Carlos seria uma referência a Caetano Veloso se o compositor não revelasse?

Para tranquilidade dos tradutores, os duplos sentidos e ambiguidades encontradas nesta e em outras tantas canções produzidas durante a ditadura militar (“Apesar de você” e “Tanto mar” – Chico Buarque; “Alegria, Alegria” – Caetano Veloso; “Debaixo dos caracóis dos seus cabelos” – Roberto Carlos, em homenagem a Caetano Veloso; “Pra não dizer que não falei das flores” – Geraldo Vandré; etc) não constituem a essência do texto bíblico. Na Bíblia temos muita linguagem direta (Livros históricos, Evangelhos, Atos, Epístolas etc). Mas há também as poesias, os cânticos, as parábolas, as profecias, as metáforas etc. Traduções interpretativas e paráfrases, nem pensar!

Vale ressaltar que, numa tradução literal como a ARA já houve certa flexibilização para facilitar o entendimento. Por exemplo, em Gênesis 34.30 uma tradução mais próxima ao hebraico original diria “…Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra,…”, pois “cheirar mal” significava naquela cultura “odiar”, “atrair o ódio”. Então a ARA traduziu assim: “…Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra,…”

Por outro lado, vejam agora o texto de Eclesiastes 11.1:

“Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.” (ARA)
“Atire o seu pão sobre as águas, e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo.” (NVI*)

(*NVI = Nova Versão Internacional)

Compare com:

“Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro.” (NTLH)
“Seja generoso porque o que você der a outros acabará voltando para você.”(A Bíblia Viva)

Vejam só o desserviço à verdade, a imprudência, o desatino, a estreiteza de mensagem, a divergência, quando se quer traduzir a suposta ideia original!!! Os comentaristas dizem que não há uma explicação certa e definitiva sobre este “provérbio”. Então, eles apresentam algumas sugestões de interpretações:

  1. Uma referência à maneira de semear sobre áreas alagadas, que se encarregam de espalhar a semente. Quando as águas escoavam, aqueles grãos soterrados e esquecidos transformam-se numa boa colheita.
  2. Possivelmente, uma referência ao comércio de cereais que Salomão fazia por meio marítimo.
  3. Uma exortação à liberalidade ou generosidade, que parece perda, mas que no tempo certo dará o seu retorno, o seu ganho.

Vejam como os textos da ARA e NVI são muito mais amplos transmitindo, juntamente com os textos dos versículos 2 a 6, a mensagem da chamada “lei da colheita, conforme a semeadura”. As ideias centrais são de trabalho persistente, investimento, generosidade, repartir; para, no futuro, colher o resultado dessa farta semeadura.

Então, que tal acabar com algumas falácias?

1ª) Sem essa de achar que o texto bíblico baseado em algum princípio de tradução irá, por si só, promover o seu completo entendimento. Toda a produção humana, intelectual ou material, precisa ser analisada à luz do contexto da época em que foi produzida para ser entendida. No mundo secular, toda a produção literária precisa ser analisada à luz do contexto da época e da vida do autor (sua história, personalidade, ideologias, frustrações, influências recebidas etc). Jamais iremos prescindir de livros de apoio ou referência (dicionários etc) para ajudar no entendimento do texto bíblico, pela explicação detalhada do seu contexto. Isso está cada vez mais próximo do leitor através de arquivos digitais e páginas na internet. No caso da Bíblia, ainda que muitos textos lancem luz sobre outros é essencial a iluminação do Espírito Santo para o seu entendimento. Jesus ordenou: “Fazei discípulos”. Sempre houve e sempre haverá a necessidade de ensinadores da Bíblia!

No caso da canção “cálice”, vejam como há recursos disponíveis para se saber melhor o que o compositor quis dizer, conforme expresso pelos autores da matéria contida no link abaixo.

http://www.webartigos.com/artigos/chico-buarque-de-hollanda-e-sua-influencia-na-sociedade-brasileira/56458/

“A análise é extensa, por conta de que todos os versos vêm impregnados de metáforas utilizadas para narrar o drama da tortura no Brasil no período da ditadura militar.
(Pai, afasta de mim esse cálice)
Resume uma súplica por algo que se quer ver bem distante. Uma fração da música se faz análoga à Paixão de Cristo e o padecer vivido pelo povo aterrorizado pelo regime autoritário. O refrão faz uma alusão à agonia de Jesus Cristo no calvário, mas há ambiguidade na palavra “cálice” em relação ao imperativo “cale-se”, levando-se à atuação da censura.
(De vinho tinto de sangue)
O “cálice” é um utensílio que contém algo em seu interior. Nas Sagradas Escrituras esse conteúdo é o sangue de Cristo, na música é o sangue derramado pelas vítimas da repressão e das torturas.”

2ª) Sem essa de empobrecer o texto bíblico, com essas traduções por equivalência funcional ou dinâmica, alegando que o povo é ignorante e só entende uma linguagem popular. O maior problema do cristianismo atual é o analfabetismo bíblico por desinteresse na leitura e estudo da Bíblia. Tem muita gente culta, que se diz cristã, que tem tempo pra ler jornais, revistas, livros, internet etc. Só não lê a Bíblia.

“No princípio, criou Deus os céus e a terra.” (Gn 1.1)(ARA) tem muito mais força e tanta clareza quanto “No começo Deus criou os céus e a terra.” (Gn 1.1)(NTLH). Nesta troca aqui do “seis” por “meia dúzia” eu prefiro ficar com o “seis”! Se você preferir “meia dúzia”, vai na paz….

3ª) Sem essa de taxar de fundamentalistas e preconceituosos os que não concordam com algumas “modernidades”. Se o mundo vai de mal a pior e o mundo influencia a igreja, temos sim que manter a vigilância. A história do povo de Deus é uma história de contínuas degradações e eventuais restaurações e avivamentos, para não degringolar de vez.

Finalmente, entendo que traduções devem ser revistas continuamente. A tradução ARA tem algumas palavras fora de uso há várias décadas (talante, simulacro etc etc). Espero que algum dia surja na SBB um projeto para substituir essas palavras ou, pelo menos, colocar uma referência de “pé de página” ou ”margem de página” com os respectivos sinônimos.

Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

“Bonde” sem freio….

NTLH – A “bola” murcha!

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

 

NTLH – A “bola” murcha!

Num mundo onde tudo muda a todo instante e as mudanças comportamentais muitas vezes pioram o que já não era muito bom, o que ninguém precisa é criar mais dúvidas na mente das pessoas. Como se não bastassem as dúvidas do tipo  “– Qual igreja é séria e confiável?”, também temos agora outra dúvida “– Que tradução da Bíblia devo comprar? Qual é mais confiável?” A constituição brasileira tem um só texto, mas a “constituição divina” – a Bíblia – tem vários, no mesmo idioma. Isso é lamentável! Gera dúvida, insegurança e desconfiança. Gera muita polêmica, discussão e desgaste. Desvia o foco das questões mais importantes do Evangelho e consome energia, inutilmente.

Nessa intenção de popularizar a Bíblia, os editores da NTLH simplesmente esvaziaram a Palavra de Deus em quase 4000 palavras diferentes. Está no site da SBB: “Para se ter uma idéia, a tradução de Almeida tem 8,38 mil palavras diferentes e a NTLH, 4,39 mil, o que a aproxima muito mais do vocabulário dominado pelo brasileiro de cultura média.” (http://www.sbb.org.br/interna.asp?areaID=64)

Mas não parou por aí. Deixando de lado o princípio de tradução por equivalência formal, utilizaram o princípio de tradução por equivalência funcional ou dinâmica. Assim, o novo texto foi produzido a partir da interpretação da suposta idéia contida no texto original, empregando-se palavras em linguagem contemporânea.

Veja e compare, você mesmo, o que é essa Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), nessa minúscula amostra de versículos abaixo:

ARA – Tradução de João Ferreira de Almeida. Edição Revista e Atualizada no Brasil.

A bíblia sem sangue. (Mt 16.17)

Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus. (ARA)
Jesus afirmou: — Simão, filho de João, você é feliz porque esta verdade não foi revelada a você por nenhum ser humano, mas veio diretamente do meu Pai, que está no céu. (NTLH)

A bíblia sem alma. (Sl 42.11)

Por que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu. (ARA)
Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus. (NTLH)

A bíblia sem graça. (Lc 1.30; 2.40; Sl 13.5)

Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus. (ARA)
Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você. (NTLH)

Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. (ARA)
O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus. (NTLH)

No tocante a mim, confio na tua graça; regozije-se o meu coração na tua salvação. (ARA)
Eu confio no teu amor. O meu coração ficará alegre, pois tu me salvarás. (NTLH)

A bíblia sem honra. (Pv 3.9)

Honra ao SENHOR com os teus bens e com as primícias de toda a tua renda; (ARA)
Adore a Deus, oferecendo-lhe o que a sua terra produz de melhor. (NTLH)

A bíblia sem poesia. (Jó 29.6; 36.31-33 e muito mais!!!)

6  quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite. (ARA)
6  Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras. (NTLH)

31  Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. (ARA)
32  Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário. (ARA)
33  O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça. (ARA)

31  É assim que Deus alimenta os povos e lhes dá comida à vontade. (NTLH)
32  Ele pega o raio com as mãos e manda que atinja o alvo. (NTLH)
33  O gado sente que a tempestade está perto, e o trovão avisa que ela vem aí. (NTLH)

A bíblia sem carne. (Jó 34.15)

toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó. (ARA)
então todas as pessoas morreriam juntas, no mesmo instante, e voltariam de novo para o pó. (NTLH)

A bíblia sem súplica* (Sl 6.9; ver ainda Sl 55.1; 61.1; 102.1; 119.169)

(*) De Gênesis a Apocalipse a palavra “súplica” aparece apenas uma vez na NTLH. Na ARA aparece pelo menos 31 vezes.

o SENHOR ouviu a minha súplica; o SENHOR acolhe a minha oração. (ARA)
ele me escuta quando peço ajuda e atende as minhas orações. (NTLH)

A bíblia sem visão de Deus (Sl 141.8)

Pois em ti, SENHOR Deus, estão fitos os meus olhos: em ti confio; não desampares a minha alma. (ARA)
Mas eu, ó SENHOR, meu Deus, continuo confiando em ti e buscando a tua proteção. Não me deixes morrer. (NTLH)

A bíblia sem amor ao nome do Senhor Deus (Sl 23.3)

refrigera-me a alma. Guia-me pelas veredas da justiça por amor do seu nome. (ARA)
O SENHOR renova as minhas forças e me guia por caminhos certos, como ele mesmo prometeu. (NTLH)

A bíblia sem bem-aventurados* (Sl 1.1)

(*) De Gênesis a Apocalipse a palavra “bem-aventurados” não aparece na NTLH.

Bem-aventurado o homem que não anda no conselho dos ímpios, não se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores. (ARA)
Felizes são aqueles que não se deixam levar pelos conselhos dos maus, que não seguem o exemplo dos que não querem saber de Deus e que não se juntam com os que zombam de tudo o que é sagrado! (NTLH)

A bíblia sem terra (Mt 5.13)

Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. (ARA)
—Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam. (NTLH)

A bíblia sem perversos (Mt 5.39)

Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; (ARA)
Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. (NTLH)

A bíblia sem princípio (Jo 1.1)

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. (ARA)
Antes de ser criado o mundo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus. (NTLH)

A bíblia sem virgem (Is 7.14 – Mt 1.23; Jr 2.32)

Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel. (ARA)
Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel. (NTLH)

Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco). (ARA)
“A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.) (NTLH)

A bíblia sem abundância* (Jo 10.10)

(*) De Gênesis a Apocalipse a palavra “abundância” não aparece na NTLH.

O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. (ARA)
O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa. (NTLH)

Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

“Bonde” sem freio….

Princípios de tradução da Bíblia

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

 

“Bonde” sem freio….

Vivemos em uma época que até “bonde sem freio”(*) faz sucesso.

Brincadeiras à parte, então, veja só a possível “evolução” dessas traduções “modernas” da Bíblia para o texto de Mateus 5.27-30.

Não é difícil esse negócio se tornar um bonde sem freio.

Era assim…..

Almeida Revista e Atualizada (ARA) – Versão Impressa (tradicional)

27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28  Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.

29  Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30  E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.

Depois veio a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)……

Não demora muito e teremos isso…..

Nova Tradução na Linguagem da Galera (NTLG) – Versão impressa

27 Aí, galera, tá ligado no que rolou lá no papiro dos judeus: “Sem essa de pegar mulher casada.”

28  Saca só o que tá rolando agora: o mané que escanear  uma gata, só no visual, já é, velho,  tipo assim, já  pegou a mulher  sem  ter chegado junto.

29  Fica esperto. Se tá difícil segurar a onda, entra numa de pirata de um olho só e manera no visual. Tô te falando que é melhor competir na paraolimpíada do que mergulhar de cabeça no caldeirão do capeta.

30  Tô te falando. Se a tua mão direita tá vacilando, na boa,  velho, entrega ela pro tubarão. Já te falei que é melhor competir na paraolimpíada do que mergulhar de cabeça no caldeirão do capeta.

Com a adaptação para a internet fica assim…..

Nova Tradução na Linguagem da Galera (NTLG) – Versão para Internet

27 aih…galera…tah ligadu nu ke rolo lah nu papiru dus judeus: “sem essa d pegah mulhe kasada……”

28  saca soh u ke tah rolanu agora: u maneh ke escaneah  1 gata…soh nu visuau…jah eh…velhu… tipu assim…jah  pego a mulhe  sem  te xegadu juntu……

29  fica espertu…… c tah dificiu sigurah a onda…entra numa d pirata d 1 olhu soh i manera nu visuau…… tu t falanu ke eh melhor kompeti na paraolimpiada du ke mergulhah d kabessa nu kaldeiraum du kapeta……

30  tu t falanu…… c a tua maum direita tah vacilanu…na boa… velhu…entrega ela p tubaraum…… jah t falei ke eh melhor kompeti na paraolimpiada du ke mergulhah d kabessa nu kaldeiraum du kapeta……

Misericórdia, Senhor!  Livra-nos disso! Preserva a tua Palavra no nível de um texto sagrado.

Você tem certeza de que é isso o que Deus quer?

Não estou dizendo que alguém hoje está planejando chegar a esse ponto. Entretanto, esse negócio de flexibilizar é complicado, é como um bonde sem freio. Essa tendência de adequar as coisas de Deus ao homem, aos costumes atuais é muito perigosa. Quem é que tem de se adequar: a Bíblia e seus ensinos ao homem e seus novos costumes, ou o homem à Bíblia e seus eternos ensinos? Quanta gente aprendeu a ler na Bíblia? Aprendeu, porque queria ler a Bíblia.  Quem sabe tem gente precisando cuidar um pouco mais do seu português? O grande problema para o cristão de hoje é conseguir desenvolver o hábito de ler diariamente a Bíblia, é ter fome e sede da Palavra de Deus. São tantas as outras prioridades ou passatempos que a Bíblia acaba ficando de lado. Meu falecido pai não teve o privilégio de concluir o ensino fundamental, mas compreendia bem sua bíblia tradicional.

E, você? Vai querer entrar nesse bonde sem freio ou ficar de fora, ao lado daqueles que prezam pelo bom senso, pelo equilíbrio e pelo respeito às coisas sagradas?

“E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.” (Ap 22.19)

Veja também o post: “Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)”

Aguarde mais informações sobre este assunto nos próximos posts

(*) Comparação feita pelos torcedores do flamengo ao seu time no início da temporada de 2011.

Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

NTLH – A “bola” murcha!

Princípios de tradução da Bíblia

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

Hoje é assim:

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!


E se fosse assim?

Perto das margens calmas do rio Ipiranga,
Ecoou o grito de um povo heróico.
E, a partir desse momento,
A liberdade da pátria tornou-se uma realidade.
A garantia dessa conquista
Foi conseguida com um gesto de força.
Para ter a liberdade,
Lutaremos até morrer, se assim for preciso.

O que você achou? Gostou? Então, tente cantar!

Imagine que, por hipótese, você tomasse conhecimento de que foi aprovado um decreto determinando que a partir de agora o Hino Nacional Brasileiro teria essa nova letra. Não bateu em você aquele sentimento ruim, de perda, de ultraje e “desrespeito” à pátria? E se o objeto da mudança fosse o texto do livro mais importante do mundo, o Livro dos livros,  o Livro Sagrado, a Bíblia, a Santa Palavra de Deus? Quão mais forte seria esse sentimento? A qual outro sentimento ele poderia ser comparado? À notícia do surgimento de um câncer? À perda de uma pessoa querida? Eu usei termos indicando suposição, “imagine”, “se…fosse”, porém, infelizmente, não se trata de suposição, mas de realidade. Estou me referindo a essas versões da BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje), como a NTLH e outras.  E o meu sentimento é exatamente esse e não me importo se alguém achar que estou exagerando. Tenho muitas razões pra me sentir assim e vou compartilhar algumas em próximos posts, com muita humildade e respeito, pois meu objetivo não é “atacar quem fez”, mas “criticar o trabalho feito”. A intenção dos editores pode ter sido boa, mas o resultado é ruim, preocupante. Em 1973, quando o Novo Testamento na Linguagem de Hoje foi lançado eu achava que a intenção dos seus editores era criar um mero acessório didático para iniciantes na fé cristã, comparável aos livros didáticos usados nos primeiros anos da Escola Secular. Assim, na sequência, com mais maturidade, tais pessoas trocariam essa publicação acessória pela Bíblia Tradicional, versão de Almeida. Pura ingenuidade eclesiástica de um jovem cristão! Em 1988 foi lançada a versão completa da BLH e, no ano 2000 a tal NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje). O que se viu a partir daí foi um tremendo investimento em Marketing e Seminários de Ciências Bíblicas com a intenção de incentivar líderes e formadores de opinião a adotarem a tal NTLH como a sua bíblia oficial e a da sua igreja. Em novembro de 2001 participando de um desses seminários, com o objetivo de aprimorar meus conhecimentos bíblicos, fui lamentavelmente surpreendido por essa estratégia velada e sutil. Infelizmente alguns frutos já estão sendo colhidos. Calendários, Revistas e outras publicações já adotam o novo texto. Coisas repetidas com muita insistência, em nome da modernidade, acabam sempre conquistando espaço, afinal, quem quer ser taxado de careta, retrógrado, antiquado etc etc? A pergunta que não quer calar é: Por que todo esse investimento não foi ou não é aplicado em algo efetivamente útil à causa do Evangelho?

Finalmente, todos sabemos que “A VERDADE NÃO PRECISA SER DEFENDIDA, MAS PROCLAMADA”. Não tenho a intenção de defender a Bíblia, mas de ser mais uma voz profética, juntamente com tantas outras, a denunciar tudo aquilo que possa se tornar um desserviço à causa do Evangelho feito em nome da modernidade. Que assim Deus me ajude!

Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

“Bonde” sem freio….

NTLH – A “bola” murcha!

Princípios de tradução da Bíblia

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

A BÍBLIA – “O LIVRO”

A BÍBLIA – “O LIVRO” (pdf)

Categorias:Artigos, Bíblia Tags:
%d blogueiros gostam disto: