“Bonde” sem freio….

Vivemos em uma época que até “bonde sem freio”(*) faz sucesso.

Brincadeiras à parte, então, veja só a possível “evolução” dessas traduções “modernas” da Bíblia para o texto de Mateus 5.27-30.

Não é difícil esse negócio se tornar um bonde sem freio.

Era assim…..

Almeida Revista e Atualizada (ARA) – Versão Impressa (tradicional)

27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28  Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29  Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30  E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.

Depois veio a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)……

Não demora muito e teremos isso…..

Nova Tradução na Linguagem da Galera (NTLG) – Versão impressa

27 Aí, galera, tá ligado no que rolou lá no papiro dos judeus: “Sem essa de pegar mulher casada.”
28  Saca só o que tá rolando agora: o mané que escanear  uma gata, só no visual, já é, velho,  tipo assim, já  pegou a mulher  sem  ter chegado junto.
29  Fica esperto. Se tá difícil segurar a onda, entra numa de pirata de um olho só e manera no visual. Tô te falando que é melhor competir na paraolimpíada do que mergulhar de cabeça no caldeirão do capeta.
30  Tô te falando. Se a tua mão direita tá vacilando, na boa,  velho, entrega ela pro tubarão. Já te falei que é melhor competir na paraolimpíada do que mergulhar de cabeça no caldeirão do capeta.

Com a adaptação para a internet fica assim…..

Nova Tradução na Linguagem da Galera (NTLG) – Versão para Internet

27 aih…galera…tah ligadu nu ke rolo lah nu papiru dus judeus: “sem essa d pegah mulhe kasada……”
28  saca soh u ke tah rolanu agora: u maneh ke escaneah  1 gata…soh nu visuau…jah eh…velhu… tipu assim…jah  pego a mulhe  sem  te xegadu juntu……
29  fica espertu…… c tah dificiu sigurah a onda…entra numa d pirata d 1 olhu soh i manera nu visuau…… tu t falanu ke eh melhor kompeti na paraolimpiada du ke mergulhah d kabessa nu kaldeiraum du kapeta……
30  tu t falanu…… c a tua maum direita tah vacilanu…na boa… velhu…entrega ela p tubaraum…… jah t falei ke eh melhor kompeti na paraolimpiada du ke mergulhah d kabessa nu kaldeiraum du kapeta……

Misericórdia, Senhor!  Livra-nos disso! Preserva a tua Palavra no nível de um texto sagrado.

Você tem certeza de que é isso o que Deus quer?

Não estou dizendo que alguém hoje está planejando chegar a esse ponto. Entretanto, esse negócio de flexibilizar é complicado, é como um bonde sem freio. Essa tendência de adequar as coisas de Deus ao homem, aos costumes atuais é muito perigosa. Quem é que tem de se adequar: a Bíblia e seus ensinos ao homem e seus novos costumes, ou o homem à Bíblia e seus eternos ensinos? Quanta gente aprendeu a ler na Bíblia? Aprendeu, porque queria ler a Bíblia. Quem sabe tem gente precisando cuidar um pouco mais do seu português? O grande problema para o cristão de hoje é conseguir desenvolver o hábito de ler diariamente a Bíblia, é ter fome e sede da Palavra de Deus. São tantas as outras prioridades ou passatempos que a Bíblia acaba ficando de lado. Meu falecido pai não teve o privilégio de concluir o ensino fundamental, mas compreendia bem sua bíblia tradicional.

E, você? Vai querer entrar nesse bonde sem freio ou ficar de fora, ao lado daqueles que prezam pelo bom senso, pelo equilíbrio e pelo respeito às coisas sagradas?

“E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.” (Ap 22.19)

Veja também o post: “Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)”

Aguarde mais informações sobre este assunto nos próximos posts

(*) Comparação feita pelos torcedores do flamengo ao seu time no início da temporada de 2011.


Veja, também, os seguintes artigos, neste blog:

Hino Nacional na Linguagem de Hoje (HNLH)

NTLH – A “bola” murcha!

Princípios de tradução da Bíblia

Vem aí uma nova atualização da Bíblia (Nova ARA)

Autor: Paulo Raposo Correia

Um servo de Deus empenhado em fazer a sua vontade.

3 comentários em ““Bonde” sem freio….”

    1. Olá irmão André,
      Grato pelo seu comentário. Veja o que escrevi no artigo “Princípios de tradução da Bíblia”. Percebo que temos opinões antagônicas em relação a NTLH e não vale a pena um tentar convencer o outro. Fique na Paz!

      Curtir

  1. O deus das Bíblias Modernas não é o nosso Deus, Vejam:

    1 – O deus DAS BÍBLIAS MODERNAS “TENTA AS PESSOAS”: (Gên.22:1; II Cronicas.32:31);

    BÍBLIA ACF– ALMEIDA CORRIGIDA FIEL: Gênesis 22:1 “E aconteceu depois destas coisas, que PROVOU Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui”. Bíblias Modernas: Gênesis 22:1 – “E aconteceu depois destas coisas, que TENTOU Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui”.

    Curtir

Deixe um comentário